06 301 758 33
Bookmarks Twitter Evren Madran Linkedin Evren Madran

5 Merkmale eines hervorragenden
Deutsch-Türkisch-Übersetzers

Sei es aus dem Deutschen ins Türkische, sei es aus dem Türkischen ins Deutsche, das Amsterdamer Übersetzungsbüro Turkstotaal™ vertraut Ihre Texte immer hervorragenden und vor allem Ihren Anforderungen gerechten Deutsch-Übersetzern.
Ein einfacher Leitfaden mit 5 Punkten ermöglicht uns dies.

1.Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Übersetzer beherrscht sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache
Sicherlich ist ein Übersetzer, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache nicht gut spricht kaum vorstellbar. Egal wie hochkarätig die greifbaren Nachschlagewerke auch sein mögen, es ist eben der Deutsch-Türkisch-Übersetzer, der dafür sorgt, dass der Zieltext keinen geringeren Eindruck als der Ausgangstext vermittelt. Es ist nicht erforderlich, dass ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Übersetzer zweisprachig ist, also beide Sprachen auf muttersprachlichem Niveau spricht. Fortgeschrittene passive Kenntnisse der Ausgangssprache (erworbene Sprache), unterstützt durch nahezu perfekte aktive Kenntnisse der Zielsprache (Muttersprache) reichen schon aus.

2.Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Übersetzer hat Zugang zu qualifiziertem Beistand
Egal wie gut ein Übersetzer seine Sprachen spricht, es wird immer Begriffe geben, deren Bedeutungen ihm nicht bekannt oder nicht ganz klar sind. Selbstverständlich ist es beim Nachschlagen von großem Vorteil, über renommierte, grundlegende Nachschlagewerke und umfangreiche Begriffssammlungen zu verfügen. Doch es ist nicht selten der Fall, dass es in den vorhandenen Nachschlagewerken gar kein Äquivalent für den zu übersetzenden Begriff gibt, oder keins, das der Übersetzung den exakten Ausdruck des Ausgangstextes verleiht. Es kommt sogar vor, dass der Begriff aus dem Ausgangstext nicht nur in Wörterbüchern nicht zu finden ist, sondern auch in Online-Suchmaschinen. Für solche Fälle verlangen wir von unseren Übersetzern, ein breites und kompetentes Übersetzernetzwerk aufzubauen. Ein hervorragender Übersetzer ist in der Lage durch sein kompetentes Übersetzernetzwerk innerhalb einigen Stunden die Bedeutung von sogar nicht mal in ausgezeichneten Quellen auffindbaren Begriffen zu erfahren.

3.Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Übersetzer kann seine Qualitäten nachweisen
Ein hervorragender Übersetzer besitzt mindestens zwei der folgenden vier: Mindestens ein anerkanntes Übersetzerdiplom; Übersetzungserfahrung von mindestens 200.000 Wörtern in den vorgeschriebenen Sprachen; Empfehlungen durch mindestens zwei renommierte Unternehmen; mindestens 5 Jahre Berufserfahrung in dem Feld, wo die Übersetzung erfordert wird.

Rufen Sie +31 (0) 6 301 758 33 an oder schicken Sie eine E-Mail an info@turkstotaal.nl, um ein
Niederländisch/Englisch/Deutsch-Türkisch Übersetzungsbüro mit professionellem Ansatz kennen zu

4. Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Übersetzer genießt Unsichtbarkeit
Nach einer verbreiteten jedoch falschen Auffassung kann jemand, der zwei Sprachen gut spricht, zwischen den beiden auch übersetzen. Doch, die Erfahrung zeigt, dass das nicht der Fall ist. Es kann zu großen Missverständnissen in der Kommunikation führen, wenn der Deutsch-Türkisch-Übersetzer sich überschätzt und seine Übersetzung nicht überprüft oder mit Kommentar versieht. Ein guter Deutsch-Türkisch-Übersetzer soll also unsichtbar sein und Unsichtbarkeit auch genießen. Nur so ist es möglich, sicherzustellen, dass der Zieltext mit dem Ausgangstext genau übereinstimmt.

5.Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Übersetzer entwickelt sich ständig fort
In unserer globalisierenden Welt unterliegt auch die Sprache einem beständigen Wandel in allen Bereichen. Bis vor einem Jahrzehnt wurden Deutsch-Türkisch-Übersetzer in Europa hauptsächlich dafür gerbraucht, einfache juristische bzw. medizinische Texte der “Gastarbeiter” Westeuropas zu übersetzen. Infolgedessen spezialisierten sich Deutsch-Türkisch-Übersetzer natürlich auf diese Fächer. Das hat sich aber in den letzten zehn Jahren erheblich geändert. Anscheinend wird Türkisch mehr und mehr als eine der Handelssprachen Europas empfunden. Der nächstliegende Beweis dafür ist die zunehmende Tendenz unter den Weltkonzernen, ihre Webpräsenzen auch auf Türkisch anzubieten. Eine wichtige Folge dieser Entwicklung ist die grundlegende Veränderung der Erwartungen an Übersetzungsqualität: Die Latte scheint außergewöhnlich hoch zu liegen verglichen mit vor einem Jahrzehnt. Die Geschäftswelt hat nun Deutsch-Türkisch-Übersetzer, die sich mit weniger Fachrichtungen gut auskennen lieber als die Deutsch-Türkisch-Übersetzer von der “Hansdampf in allen Gassen”-Sorte. Der einzige Weg wie der Deutsch-Türkisch-Übersetzer diesen Anforderungen gerecht werden kann ist, indem er sachdienliche Fortbildungsangebote wahrnimmt und sich dadurch ständig weiterentwickelt. Egal wie kompetent der Deutsch-Türkisch-Übersetzer sein mag, jeder hat seine Mängel und man lernt nie aus. Wir sind davon überzeugt, dass je erfahrener ein Deutsch-Türkisch-Übersetzer wird, desto unbeugsamer wird er und desto schwieriger wird es, seine Mängel ohne Weiterbildung zu beheben.

Zuidstraat 46 2225GW Katwijk aan Zee / Le Mairekae 74   1013 CD Amsterdam
E info@turkstotaal.nl
KVK Amsterdam: 34351805
Empfohlene Webseiten: Detren | Tumateks