06 301 758 33
Bookmarks Twitter Evren Madran Linkedin Evren Madran

5 Merkmale eines hervorragenden
Deutsch-Türkisch-Dolmetschers

Turkstotaal™ ist ein auf Türkisch spezialisiertes Übersetzungsbüro mit Hauptsitz in den Niederlanden, das eine Zukunftsbrücke zwischen westeuropäischen Sprachen und der Türkei bzw. türkeistämmigen Europäern anstrebt. Wir sind in der Lage, Ihnen hervorragende Deutsch-Türkisch-Dolmetschern zur Verfügung zu stellen, wenn Sie Dolmetscherdienste, d. h. mündliche Übersetzungen aus drei europäischen Sprachen (dem Englischen, Deutschen und Niederländischen) ins Türkische oder aus dem Türkischen ins Deutsche brauchen.
Ein einfacher Leitfaden mit 5 Punkten ermöglicht uns dies.

1.Merkmal: Ein hervorragender Deutsch – Türkisch Dolmetscher spricht sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend
Sprachlernende meinen häufig: “Ich verstehe recht gut, doch ich kann nicht sprechen.” Damit weisen sie gute passive Sprachkenntnisse (Verstehen) und schlechte aktive Sprachkenntnisse (Anwendung) nach. Ein kompetenter Deutsch-Türkisch-Dolmetscher soll über nahezu perfekte aktive Kenntnisse der beiden Sprachen verfügen. Denn, einem Dolmetscher fehlt die Zeit, die man sich bei einer schriftlichen Übersetzung nimmt, um durchzuatmen, sich einen Schluck Kaffee zu nehmen und dabei nachzudenken, nachzuschlagen, oder umzuschreiben. Daher soll ein fähiger Deutsch-Türkisch-Dolmetscher in der Lage sein, beide Sprachen fließend zu sprechen, und das in der Ausgangssprache gesagte mühelos in die Zielsprache zu übersetzen.

2. Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Dolmetscherkann seine Tüchtigkeit nachweisen
Obwohl Dolmetscher einer der ältesten Berufe der Welt ist, bis vor kurzem musste man in Europa keine ernsthafte Ausbildung abschließen, um beispielsweise ein Dolmetscher für Türkisch zu werden. Es hat schon gereicht, Türkeistämmig zu sein und Englisch, Deutsch oder Niederländisch besser als der durchschnittliche Türkeistämmige zu sprechen. Das hat sich aber vor ca. einem Jahrzehnt geändert. Dank vor allem EU-Verordnungen beauftragen jetzt Großkunden in Europa nur noch die Deutsch-Türkisch-Diplom-Dolmetscher, die ihr Können auch zertifizieren können. Doch nicht mal das reicht im Endeffekt, insbesondere in den Niederlanden, um die Tüchtigkeit eines Niederländisch-Türkisch-Dolmetschers tatsächlich nachzuweisen. Denn, das einzige Diplom, das in den Niederlanden als Niederländisch-Türkisch-Dolmetscher zu erwerben ist, wird in der Fachrichtung Strafrecht angeboten. Wenn Sie also einen Diplom-Dolmetscher beauftragen möchten, Ihnen steht nur ein auf Strafrecht spezialisierter Dolmetscher zur Verfügung, auch wenn Sie einen auf Technik oder Medizin spezialisierten Dolmetscher brauchen! In Anbetracht dessen setzt Turkstotaal™ bei der Bestimmung eines Niederländisch-Türkisch-Dolmetschers voraus, dass dieser neben Referenzen mindestens zweier renommierter Unternehmen auch Berufserfahrung in dem Feld und/oder fachbezogene Dolmetschererfahrung von mindestens 20 Stunden aufweist.

3. Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Dolmetscher stützt seine Arbeit auf Verstand, nicht Emotionen
Dolmetscherdienst ist kein günstiger Dienst. Daher wendet man sich an einen Dolmetscher meist erst dann, wenn eine Konfliktsituation entstanden ist oder wenn es zu erwarten ist, dass ein mögliches Missverständnis eine Konfliktsituation hervorrufen wird. Es kommt nicht selten vor, dass der Deutsch-Türkisch-Dolmetscher zwischen Konfliktparteien dolmetschen soll. Bei solchen Gesprächen ist es von großer Wichtigkeit, dass der Dolmetscher seine Gefühle absolut beherrscht, keineswegs Partei ergreift, nichts verschweigt wenn er anderer Meinung ist, und sich vorsieht, die Gesprächspartner nicht zu beeinflussen. Es spielt überhaupt keine Rolle, ob die eine Partei die gleiche ethnische Herkunft, Glaubensrichtung, gesellschaftliche Stellung oder den gleichen Freundes- und Bekanntenkreis wie der Dolmetscher hat: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Dolmetscher ist, sozusagen, das ganze Gespräch lang so gefühllos wie eine Maschine.

Rufen Sie +31 (0) 6 301 758 33 an oder schicken Sie eine E-Mail an info@turkstotaal.nl, um ein
Deutsch-Türkisch Übersetzungsbüro mit professionellem Ansatz kennen zu lernen!

4. Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Dolmetscher ist pünktlich
Sprachliche Schwierigkeiten können während der Konferenz beseitigt werden. Der Deutsch-Türkisch-Dolmetscher darf seinen Fehler erkennen und später korrigieren. Es gibt nur einen irreparablen Schaden: des Dolmetschers verspätetes Erscheinen. Wenn alle Parteien zu einer Zusammenkunft um 10:00 pünktlich erschienen sind, der Dolmetscher aber erst um 10:30, dann wird er damit jedem Teilnehmer eine halbe Stunde geklaut haben. Doch das ist auch nicht das Hauptbedenken. Denn in der Abwesenheit des Dolmetschers werden die Parteien nicht einfach still sitzen, sondern versuchen, sich miteinander zu kommunizieren, wobei sie sich höchstwahrscheinlich gegenseitig missverstehen werden.

5. Merkmal: Ein hervorragender Deutsch-Türkisch-Dolmetscher lernt nie aus
Der Deutsch-Türkisch-Dolmetscher benutzt kein Wörterbuch bei der Konferenz. Er soll dazu fähig sein, alles Gesagte zu verstehen und zu dolmetschen, egal wie fremd ihm das Thema ist. Der einzige Weg hierfür ist, dass der Dolmetscher sich mit seinen Kenntnissen nicht begnügt, sondern die Neuentwicklungen in den Sprachen permanent verfolgt.

Zuidstraat 46 2225GW Katwijk aan Zee / Le Mairekae 74   1013 CD Amsterdam
E info@turkstotaal.nl
KVK Amsterdam: 34351805
Empfohlene Webseiten: Detren | Tumateks